Japanese Proverbs and Their Meanings

Proverbios japoneses únicos y sus significados

Divulgación auxiliar

Japón Conocido por varias cosas, incluida su cultura antigua. Conocimiento, a menudo reflejado en proverbios japoneses. Estos proverbios suelen ser breves y son el resultado de observaciones inteligentes de la cultura y la sociedad japonesas.

Los proverbios japoneses están llenos de antiguas sabiduríaEs posible que haya oído hablar de algunos de estos, ¡pero no se dio cuenta de que eran de origen japonés!

Entonces, aquí están los proverbios japoneses más famosos e inspiradores que te ayudarán a expandir tu vocabulario y aprender importantes lecciones de vida de la sabiduría japonesa.

Tipos de proverbios japoneses

Un proverbio es un dicho que tiene un significado específico y se adopta en una situación específica. Se pueden utilizar para expresar un punto de vista o aclarar una situación específica.

Muchos proverbios se remontan al antiguo Japón y tienen raíces en japonés Cultura, historia y sabiduría interior. Veamos tres variaciones de estos proverbios: 言い习わし (iiinarawashi), modismos de cuatro caracteres (yojijukugo) y oraciones idiomáticas (kan’youku).

1. 言い学わし(iiinawashi)

Iinarawashi es un proverbio conciso que contiene palabras de sabiduría. El nombre es una combinación de los caracteres chinos para «语言» (言) y «Xi» (例).

2. Modismos de cuatro caracteres (yojijukugo)

Yojijukugo es un proverbio que consta de solo cuatro caracteres Kanji.Dado que se compone enteramente de caracteres chinos y se deriva de un proverbio chino, esta declaración es la más difícil de entender. principiante Entender en japonés.

3. Oraciones idiomáticas (kan’youku)

Kan’youku es un modismo, pero más largo que yojijukugo. Este es el proverbio japonés más largo.

Aunque todos son extremadamente similares, hay algunas diferencias sutiles. No importa qué forma tome un proverbio japonés, lo que importa es comprender su significado y aprender de él.

Proverbios japoneses sobre la vida

chica japonesa

Puede haber momentos en los que se sienta frustrado o simplemente no sepa qué hacer a continuación. Si te sientes perdido en el pasado o necesitas algo de inspiración, aquí hay algunos proverbios japoneses para ayudarte a encontrar tu camino.

LEER
Símbolo de sueño

1. 案ずるより产むガ易し (anzuru yori umu ga yasushi)

Traducción en inglés:La vida es más simple que el pensamiento.

A veces, puede pensar demasiado en qué hacer. Puedes parafrasearlo simplemente como «no te preocupes demasiado». Preocuparse por el futuro es simple, pero la mayoría de las veces, las cosas que nos preocupan son más simples de lo que creemos.

2. Mañana は 明日の风れ吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

Traducción en inglés: El viento de mañana soplará mañana.

Su desafortunada situación actual no debe preocuparle ya que todo cambia con el tiempo.También significa centrarse en el presente y evitar la ansiedad por el futuro. futuro .

3. 井の中の蛇大海を知らず (Yo no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Traducción en inglés: Una rana bien vivida no sabe nada del océano.

Este famoso proverbio japonés expresa la visión que alguien tiene del mundo. Hacen juicios rápidos y tienen una alta autoestima. Es un recordatorio de que el mundo abarca mucho más que la visión limitada de uno.

4. Hana yori dango

Traducción en inglés: «Bolas de masa hervida sobre flores» o «Practicidad sobre estilo»

Significa alguien a quien no le importa la prosperidad material o la moda, o alguien que es menos ingenuo y más realista. Esencialmente, se trata de alguien que elegiría una herramienta útil en lugar de algo que es simplemente bonito. Porque después de comer una bola de masa, ya no sentirás hambre. Las flores son solo para decorar.

5. 水り流す (mizu ni nagasu)

Traducción en inglés:El agua está fluyendo.

Este proverbio japonés significa olvidar, perdonar y seguir adelante, similar a la frase en inglés «water under the bridge». Por lo general, no tiene sentido aferrarse a las desgracias pasadas porque no cambia nada, como el agua debajo de un puente. No importa lo difícil que sea perdonar, olvidar y dejar que el dolor desaparezca, lo mejor es hacerlo.

6. Fukusui bon ni kaerazu (fukusui bon ni kaerazu)

Traducción en inglés: El agua derramada no volverá a la bandeja.

Tanto es así que, como dice el proverbio británico, «no tiene sentido llorar sobre la leche derramada». No tiene sentido mantener la ira o la tristeza sin resolver. Por tu propio bien, debes dejarlo ir y seguir adelante.

7. Ver ぬガ花 (minu ga hana)

Traducción en inglés: Si no lo ves, florecerá.

El concepto es que te puedas imaginar flor Lo será cuando florezca, pero tu imaginación suele exagerar la belleza de la flor, y la realidad no lo es. Esto significa que, a veces, la realidad no es tan optimista como crees.

Proverbios japoneses sobre el amor

corazón en un palo

¿Estás enamorado ahora? ¿O alguien que espera que tu amor sea correspondido? Hay muchos proverbios japoneses sobre el amor con los que probablemente puedas relacionarte. Estos son algunos de los dichos de amor japoneses más comunes.

1. 爱とせきとは隠されぬ. (koi a seki a wa kakusarenu)

Traducción en inglés: Ni el amor ni la tos se pueden ocultar.

LEER
Símbolos de valquiria en la mitología nórdica y tatuajes

Amor No puedes ocultarlo, como tampoco puedes ocultar tu tos cuando estás enfermo. Cuando una persona está enamorada, ¡siempre está claro! Las personas a tu alrededor notarán de inmediato que estás enfermo. Lo mismo ocurre con el amor romántico. No puedes evitar sentirte atraído por alguien. Tarde o temprano, esa persona especial se dará cuenta de cómo te sientes.

2. Horeta yamai ni kusuri nashi (horeta yamai ni kusuri nashi)

Traducción en inglés: No hay cura para enamorarse.

Nada puede curar el mal de amores. Una vez que una persona se enamora, es imposible volver atrás. Esto significa que el amor es algo que experimentamos con el corazón, no algo que podamos tocar o ver. Como tal, desarrollar sentimientos fuertes por alguien es incurable. Si el amor llama a la puerta, conviene dejarlo entrar, porque de nada sirve resistirse.

3. Vino は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

Traducción en inglés:El sake revela la verdad.

Dado que la palabra «honshin» significa «sentimientos verdaderos», las palabras pronunciadas mientras se está borracho a menudo reflejan los sentimientos verdaderos de una persona. Cuando murmuras «Te amo» sobre el sake, ¡no es solo por hablar!

No importa cuánto intente reprimir sus emociones, el alcohol saca a relucir las verdaderas emociones de todos. Si no tienes el coraje de compartir tus sentimientos con alguien, también puedes usarlos a tu favor.

4. Con el corazón (ishindenshin)

Traducción en inglés:corazon a corazon.

La mente se comunica a través de sensaciones y emociones. La única forma de comunicarse con un ser querido es expresar sus verdaderos sentimientos internos. Las personas con compromisos similares están conectadas por este tipo de intercambio emocional porque siempre es abierto, privado y desinhibido.

5. Rocky アパイ (iso no awabi)

Traducción en inglés:Abulón en la orilla.

Un tipo de caracol marino llamado abulón es muy raro. Hay una canción japonesa sobre un hombre que cae en un romance unilateral mientras bucea en busca de abulón. La expresión finalmente pasó a significar «amor no correspondido».

6. Doushin de Itai

Traducción en inglés:Dos cuerpos, un corazón.

La gente suele decir «dos en uno» cuando una pareja se Casado, ¡y eso es exactamente lo que está pasando aquí! Cuando finalmente hacen sus votos el uno al otro, se convierten en un solo cuerpo, alma y espíritu. Similar a cuando dos personas se vuelven almas gemelas, es común sentir esta conexión, apoyando la idea de que el amor es la unión de dos personas.

Proverbios japoneses sobre la perseverancia

ciudades japonesas

proverbio japonés sobre pacienciaEl esfuerzo y el empeño son comunes, ya que estas cualidades son muy valoradas en la cultura tradicional japonesa. Estos son los que suelen usar los japoneses.

1. Nana korobi ya oki

Traducción en inglés:«Cuando te caes siete veces, levántate ocho veces».

Este es el proverbio japonés más famoso con un claro mensaje de nunca rendirse. Si no tiene éxito al principio, puede intentarlo de nuevo. Es posible que haya escuchado la versión en inglés de esto, que dice que intente nuevamente hasta que tenga éxito.

LEER
prototipo

2. 雨雨っテ地坐まる (ame futte chikatamaru)

Traducción en inglés:«Cuando llueve, la tierra se endurece».

Esto tiene un tono similar a dos proverbios en inglés: «La calma después de la tormenta» y «Lo que no te mata, te hace más fuerte». tormentaCuando sobreviviste. Después de una tormenta, el suelo se endurece, así mismo, la adversidad te hace más fuerte.

3.Saru mo ki kara ochiru

Traducción en inglés:Hasta los monos se caen de los árboles.

Incluso el más grande de los hombres fracasaría si los monos pudieran caerse de los árboles. Estas son las palabras perfectas para decirle a un amigo que está luchando contra el fracaso y pueden inspirarlo a seguir intentándolo. Además, nadie es perfecto. No te sientas mal si cometes un error, todo el mundo comete errores de vez en cuando y los profesionales no son una excepción.

4. Mikka bouzu

Traducción en inglés:‘Monje durante tres días’

Esta frase indica que una persona es inconsistente en el trabajo o carece de la fuerza de voluntad para llevar a cabo las cosas. Son como una persona que decide convertirse en monje pero se rinde después de tres días. ¿Quién quiere trabajar con gente tan poco fiable?

proverbios japoneses sobre la muerte

cementerio japonés

Los proverbios que más nos impactan suelen estar relacionados con la muerte. morirEs cierto, pero nadie sabe cómo es. Repasemos estos proverbios japoneses sobre la muerte.

1. 自ラ碑域を探る(mizukara boketsu wo horu)

Traducción en inglés:Cava tu propia tumba.

Este proverbio significa que decir algo estúpido te meterá en problemas. En inglés también solemos usar la misma expresión que «to dig your own grave», que es «to put your foot in your mouth».

2. Anshin shite shineru (anshin shite shineru)

Traducción en inglés:Muere en paz.

Este proverbio japonés se usa para describir a alguien que muere en paz. También puede usarlo después de resolver un gran problema, cumplir una ambición de toda la vida o aliviar la ansiedad severa y hacer que se sienta a gusto.

3. Shinin ni kuchinashi (shinin ni kuchinashi)

Traducción en inglés:Los muertos no cuentan cuentos. ‘

Un muerto no puede contar secretos, ni siquiera nada. De ahí viene el proverbio japonés. Líneas como esta a menudo se pueden escuchar en películas o con mafias aterradoras y gánsteres en los callejones.

envolver

El idioma y la cultura japoneses están profundamente arraigados en los proverbios. Al aprender proverbios japoneses, puedes comprender mejor la cultura y la gente de Japón. Estos pueden ayudarlo a desarrollar sus relaciones con los demás y brindarle una comprensión de la cultura y los valores japoneses.

Si buscas más inspiración cultural, echa un vistazo a nuestra proverbio escocés, proverbio irlandésy proverbio judío.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *