Aztec Hyrogliphics

Guía Azteca Hyroglipphics – Todo lo que necesitas saber sobre la escritura náhuatl

Hasta la fecha, los jeroglíficos aztecas, náhuatl y aztecas no se han entendido o explorado completamente en la mayoría de las áreas fuera del centro de México.Aunque alrededor de 1,5 millones de personas todavía usan azteca antiguoLa mayoría de estas personas estaban agrupadas alrededor de Mesoamérica, y muchas no entendían completamente la antigua forma de escribir azteca.

Incluso los antiguos aztecas de habla náhuatl no estaban del todo familiarizados con el estilo de escritura de la civilización azteca. Esta es una de las principales razones por las que el escriba azteca era uno de los puestos más codiciados en la sociedad azteca. Casi siempre está reservado para la realeza o las personas de alta cuna.

pintor del códice azteca

Como una de las civilizaciones imperiales más grandes, administrar el Imperio azteca requería extensos registros y papeleo. La mayor parte del papeleo se trata de:

    • mantener registros de impuestos
    • Realizar un seguimiento de los tributos pagados
    • Grabar eventos importantes a lo largo de los años.
  • Registro del árbol genealógico de la clase dominante
  • Registros de profecías, pleitos y asuntos del templo
  • mapa
  • marco
  • Nuevos territorios

La lista continua. Los escribas son, por lo tanto, muy importantes y necesarios para el funcionamiento de este sistema de gobierno. Los pintores de códices se formaban rigurosamente en las escuelas secundarias nobles llamadas Calmecacs. De vez en cuando, la clase dominante adoptaba a plebeyos talentosos en la clase para tomar lecciones de escritura azteca.

Después de la conquista española, estos pintores de manuscritos trabajaron en estrecha colaboración con los sacerdotes para registrar detalles de la vida azteca.Algunas de estas transcripciones, como Códice Mendozaes la fuente más rica de conocimientos e información sobre la gran civilización azteca y su estilo de vida cultural.

LEER
Horóscopo del amor para el 28 de febrero de 2024

Náhuatl: lengua y sistema de escritura azteca

Hasta donde sabemos, los aztecas no tenían un sistema de escritura típico como el nuestro. En cambio, esta gran civilización utilizó principalmente pictografías. Estas pequeñas imágenes están destinadas a transmitir uno o más mensajes específicos según el contexto.

Los jeroglíficos a menudo combinan ideogramas y pictografías, principalmente símbolos gráficos como los antiguos jeroglíficos egipcios o imágenes que representan una idea. Estos son similares a los caracteres chinos o japoneses.

Para comprender las pictografías, el lector necesita una comprensión básica de las convenciones culturales en cuestión. Los símbolos gráficos representados también deben parecerse a los objetos físicos cotidianos.

Por ejemplo, en los textos aztecas, el concepto de muerte se representa como un cadáver envuelto en un paquete. Cielos negros y ojos cerrados representan conceptos como la noche de la misma manera que las huellas representan el concepto de caminar. Sin embargo, las huellas también transmiten la noción del paso del tiempo según el contexto.

Descifrando los jeroglíficos aztecas

Dado que utilizaban principalmente jeroglíficos, el desciframiento de las escrituras aztecas no requería del descifrado clásico, donde generalmente encuentras textos largos que no puedes leer porque no conoces el idioma.

Los jeroglíficos aztecas se escribieron principalmente en náhuatl, y hay transliteraciones de los jeroglíficos y el alfabeto latino, lo que hace que la traducción de este idioma antiguo sea más fácil y directa.

En su mayor parte, cuando se trata de descifrar los jeroglíficos aztecas, hay poca preocupación sobre el significado de los glifos, pero más sobre cómo funcionan para dar el significado deseado.

Cuando se trata de la verdadera sofisticación de la escritura azteca, Alfonso Lacadena y gordon whitaker Tiende a estar en desacuerdo.

LEER
Simbolos tibetanos

Mientras que Lacadena argumenta que las escrituras aztecas eran simples jeroglíficos que eran poco más que precursores de la escritura, Whitaker argumenta que hay mucho que se ha pasado por alto en lo que respecta a la antropología lingüística de esta antigua civilización.

Según Whittaker, la literatura azteca brilla más cuando se trata de escritura fonética. Si bien el idioma y la escritura aztecas eran mucho más recientes que el sistema maya, existen algunas similitudes y diferencias entre los dos que nos ayudan a comprender mejor este último.

Petroglifos en el Parque Estatal Valle del Fuego, Nevada, EE.UU.

En el sistema de escritura maya, un símbolo representaba una palabra (logograma) o una sílaba (silabagrama). Por lo tanto, el sistema de escritura maya es muy similar a la escritura lineal micénica B de la antigua Grecia. Si un símbolo maya tiene valor logográfico, por lo general no tiene valor silábico. viceversa.

Sin embargo, el sistema de escritura de los aztecas era diferente. Los signos a menudo tienen múltiples valores de logograma, lo que da como resultado múltiples valores fonéticos. Así, el sistema de escritura azteca es más similar al cuneiforme acadio y al sumerio. En muchos casos, los jeroglíficos aztecas son más complejos.

La mayoría de los glifos o símbolos aztecas tienden a tener valor tanto semántico como fonético. En algunos casos, tienen incluso más. Por ejemplo, si ves un dibujo azteca de un pie o una pierna humana, el dibujo tiene un valor fonético y un valor de identidad, como:

  • pierna
  • tacón
  • hermético
  • pie
  • becerro
  • llegar
  • Levántate
  • estampilla
  • corriendo

Para entender lo que realmente significa esta imagen, uno tiene que mirar cuidadosamente todo el contexto. Desafortunadamente, esto todavía no es suficiente para lograr el significado pretendido.

LEER
Los 10 mejores cristales para la confianza (y cómo usarlos)

Como puede imaginar, la conquista y la influencia española trajeron más complicaciones a la escritura de la mayoría de los idiomas antiguos, incluido el náhuatl. Los escritos de la mayoría de las civilizaciones mesoamericanas estuvieron fuertemente influenciados por el alfabeto español, lo que en muchos casos provocó cierta confusión en la traducción.

Por ejemplo, un escriba azteca quiso traducir el nombre español Díaz, que no existe en náhuatl. En este caso, los escribas asumieron que el nombre Díaz era equivalente a la palabra española para el número diez, Diez. A su vez, esto equivale a màtlactli en náhuatl.

Dado que los números en náhuatl son solo una serie de puntos, los escribas usaron los glifos aztecas correctos, diez pequeños puntos en grupos de cinco. Este es solo un ejemplo de la complejidad de comprender y traducir idiomas antiguos como el náhuatl.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *