Divulgación de afiliados
los italianos hablan mucho Amor, la vida, el tiempo y otra sabiduría. Esto se refleja en sus proverbios, que son cositas sabias sobre todo por lo que los italianos son más conocidos.Muchos viejos proverbios latinos también se han convertido italiano herencia.
Aquí hay algunos proverbios italianos profundamente arraigados en la cultura que brindan una idea de la vida italiana.Echemos un vistazo a algunos de los más conocidos y profundos. italiano proverbio.
Finché c’è vita, c’è speranza – Mientras hay vida, hay esperanza.
Este proverbio italiano nos recuerda que debemos ser siempre optimistas, incluso cuando la esperanza parezca desesperada. Incluso en las situaciones más desesperadas y difíciles, sigue intentándolo hasta que alcances tu meta. Este es un proverbio derivado del famoso dicho de Cicerón hace más de 2000 años.
Meglio tardi che mai – Más vale tarde que nunca.
Los italianos, como todas las demás culturas, tienen este dicho, lo que significa que cuando se presenta una oportunidad, es mejor comenzar más tarde que perderla por completo. También significa que si ya te das cuenta de que tienes un mal hábito, es mejor cambiarlo más tarde que no cambiarlo y sufrir las consecuencias.
Ride bene chi Ride ultimo: el que ríe el último, el que ríe mejor.
Los italianos han advertido en contra de celebrar antes de que todo termine porque no sabrás cómo resultarán las cosas hasta el último minuto.
Piove semper sul bagnato – siempre llueve.
Si bien la traducción más cercana de este proverbio es algo así como «cuando llueve, llueve a cántaros» en inglés, lo que significa que aquellos que tienen mala suerte continúan teniendo mala suerte, la versión italiana en realidad tiene un significado positivo. Para los italianos, los afortunados seguirán teniéndolo.
a caval donato non si guarda in bocca – no pareces un caballo regalado en tu boca.
Este proverbio italiano proviene de la práctica de los comerciantes de caballos que utilizan la inspección de los dientes de un caballo para determinar si está sano. El proverbio significa que nunca critiques un regalo que te hayan dado. Al final del día, solo acepta la amabilidad de la persona que te dio el regalo.
Meglio solo che acompañamiento masculino – mejor solo que mal acompañado.
Si bien es importante tener compañía, es aún más importante que elija sabiamente con quién pasa su tiempo. Porque es mejor estar solo que con gente que no quiere lo mejor de ti o no lo merece.
Occhio non vede, cuore non duole: fuera de la vista, sin dolor en el corazón.
Una palabra de sabiduría italiana es que lo que está lejos de ti no te hará sufrir. Solo verlo te recordará tu dolor. Entonces, es mejor no ver cosas que no quieres saber.
Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – La confianza es buena, pero la desconfianza es mejor.
Los italianos aconsejan que si bien la confianza es una parte importante de la vida y de cualquier relación, siempre es bueno estar alerta y ser cauteloso al decidir en quién puedes confiar. No renuncies a tu confianza en nadie fácilmente.
Il buongiorno si vede dal mattino – Un buen día comienza por la mañana.
Este proverbio puede tener muchas interpretaciones. La primera es que madrugar y tener buenos días puede hacer que el resto del día sea positivo. Muestra la importancia de un buen comienzo, ya que presagiará el resto. Otra implicación es que una buena infancia puede preparar a una persona para el éxito, comienzo Una buena planificación asegurará un buen final.
Il mattino ha l’oro in bocca – Oro en la boca por la mañana.
Los italianos son madrugadores porque tienen algunos proverbios sobre la importancia de empezar el día temprano por la mañana. Los madrugadores pueden aprovechar al máximo su día porque le da el comienzo correcto que necesita.
Ambasciator non porta pena – No dispares al mensajero.
Recuerde siempre que quienes dan malas noticias no son los responsables de las mismas y no deben ser condenados o castigados solo por el hecho de darle malas noticias. Esta es también una práctica en tiempos de guerra, donde los enviados o embajadores de las fuerzas enemigas no serán fusilados cuando vengan a entregar alguna información.
Far d’una mosca un elefante – hacer un elefante con moscas.
Esto es lo que los italianos llaman «de un topo a un cerro». Este proverbio trata de exagerar una situación porque es trivial y no necesita fanfarria.
La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – Un gato con prisa dio a luz a un gato ciego.
Los italianos siempre enfatizan la importancia de la paciencia. La cultura italiana en sí se trata de dedicar tiempo a cualquier cosa. No tienes que ser un perfeccionista, pero apresurar las cosas solo conducirá a resultados imperfectos.
Le bugie hanno le gambe corte – Lie tiene piernas cortas.
Lo que los italianos dan a entender con este proverbio es que una mentira nunca dura mucho ni llega muy lejos por sus cortas piernas. Entonces, eventualmente la verdad siempre saldrá a la luz, y puedes salvarte diciendo la verdad desde el principio.
Can che abbaia non morde – Un perro que ladra no muerde.
Esto significa que no todos los que hacen una amenaza cumplirán. Y aquellos que solo amenazan pero no actúan, no tienen nada que temer.
Ogni lasciata è persa – Todo lo demás está perdido.
Es un recordatorio para que siempre aproveches las oportunidades que tienes. Una vez que aparezcan y no lo atrapes, lo extrañarás para siempre. Las oportunidades perdidas se pierden para siempre. Así que no lo postergues ni lo pospongas, recógelo cuando vengan.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio – El lobo perdió su pelaje pero no sus malos hábitos.
Este proverbio italiano, tomado del latín, en realidad se refiere al despiadado tirano Emperador Vespasiano, quien era conocido por su codicia. El proverbio significa que los viejos hábitos son difíciles de cambiar, e incluso si la apariencia o el comportamiento de una persona cambia, su naturaleza sigue siendo la misma.
Chi nasce tondo non può morir quadrato – Nacer redondo, morir no cuadrado.
Otra forma de decirlo es que una vez que se forman los malos hábitos, es casi imposible cambiarlos o erradicarlos. Así que tenga cuidado de no sentirse atraído por ellos.
Mal comune mezzo gaudio – compartir problemas, compartir alegrías.
Los italianos creen que abrirse a sus seres queridos hará que los problemas que enfrente sean menos abrumadores y que ya no se sienta abrumado por ellos. Se asegurará de aligerar su carga.
Amor senza baruffa fa la mufa – El amor sin peleas enmohece.
Este proverbio muestra la forma en que los italianos aman apasionadamente. Sugieren que para mantener cualquier relación interesante y emocionante, es necesario un argumento o dos. El amor es bueno solo con menos peleas y peleas.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – No se puede tener un barril de vino y una esposa borracha al mismo tiempo.
No puedes tener todo lo que quieres a la vez. Este proverbio le recuerda a la gente que para obtener algo, debes renunciar a algo. Esto también se basa en el principio económico de «costo de oportunidad». Al tomar decisiones, recuerda siempre que aquello a lo que renuncias es el precio que pagas por lo que harás.
L’ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – El invitado es como un pez que apesta después de tres días.
Aquí hay un proverbio italiano divertido sobre los invitados, especialmente los invitados no invitados. También es un recordatorio para las personas de no permanecer más tiempo en la casa de otra persona, sin importar cuán cerca estén de nosotros.
L’erba del vicino è sempre piu verde – La hierba siempre es más verde del lado del vecino.
Este proverbio italiano nos advierte de los celos. Si bien es posible que no apreciemos lo que tenemos, siempre estamos celosos de lo que tienen las personas que nos rodean. Es importante concentrarse no solo en sus vecinos, sino en usted mismo primero. Solo así podrás ser la mejor versión de ti mismo de la que puedas estar orgulloso.
Chi ha tempo non aspetti tempo – quien tiene tiempo, no debe esperar el tiempo.
Este proverbio se aplica a los procrastinadores que siguen haciendo algo incluso cuando tienen tiempo para hacerlo de inmediato. Le recuerda a la gente que haga lo que se puede hacer hoy en lugar de dejarlo para mañana.
L’ozio é il padre di tutti i vizi – La pereza es el padre de todos los males.
Es una advertencia de que la pereza nunca nos llevará a ninguna parte, similar al dicho «las mentes perezosas son el taller del diablo». Esto significa que las personas que no tienen nada que hacer siempre encontrarán formas poco fiables de perder el tiempo.
Chi dorme non piglia pesci: las personas que duermen no pescan.
Esto se basa en la lógica de que los pescadores tienen que madrugar y salir al mar a pescar para llegar a fin de mes. Pero si se niegan a hacerlo, tendrán que irse a casa con las manos vacías. Como tal, muestra la importancia del trabajo duro y nos recuerda que las personas perezosas nunca lograrán nada.
La notte porta consiglio – la noche trae consejos.
Esto es similar a la declaración de «dormir». A veces, cuando tienes un problema y no puedes encontrar una solución o tomar una decisión importante, es mejor dejarlo como está de la noche a la mañana. Levántese por la mañana y descanse bien y reconsidere con una mente fresca.
O mangiar questa minestra o saltar questa Finestra – o come esta sopa o salta por esta ventana.
Una variante de la política italiana de «tómalo o déjalo». Muestra la importancia de ser feliz con lo que tienes y aceptar situaciones que no se pueden cambiar para mantenerte feliz y evitar algunos resultados desafortunados.
De gustibus non disputandum es – diferentes sabores.
Este proverbio italiano proviene de un proverbio latino que significa que hay todo tipo de personas en este mundo, y no todos tienen los mismos gustos en diferentes cosas. Siempre es recomendable respetar las inclinaciones y sentimientos de los demás.
Paese che vai usanze che trovi – Cada país que visitas tiene costumbres diferentes.
Un consejo práctico es recordar que no todos en el mundo son como nosotros. El mundo está formado por personas con diferentes culturas, idiomas y costumbres. Así que nunca esperes que los demás piensen lo mismo que tú, aprende a ser sensible y tolerante con los demás.
envolver
Si bien algunos de estos proverbios tienen equivalentes en otras culturas, algunos son exclusivos de la cultura italiana. Pero las lecciones que todos enseñan son importantes para que todos las absorban en su vida diaria.